Chinese Idiom Explained: 守株待兔

April 11, 2020

"守株待兔" (shǒu zhū dài tù) is a popular Chinese idiom that comes from Wu Du, by Han Feizi, written during the latter years of the Warring States Period, and can be literally translated as “to wait by a tree for a hare” in English.

In this blog, we want to share with you both the Chinese and the English retelling of the original story behind "守株待兔" (shǒu zhū dài tù), what it means, as well as how to use it in a sentence.

Let’s dive in!

宋国有个农民,他的田地中有一截树桩。一天,一只跑得飞快的野兔撞在了树桩上,死了。农夫很高兴,捡起这只死兔子回家美美地饱餐了一顿。他想每天都有这样的好事就好了。

There was a farmer that lived in the state of Song. He had a tree stump in the middle of his field. One day, a hare bolted across his field, hit the stump, and died. The farmer was thrilled, he picked up the hare and went home to enjoy a delicious dinner. He hoped that he could be this lucky every day.

于是,农民便放下他的农具,整天守在树桩子旁边,等着送上门来的兔子。一天,两天,三天,庄稼全枯死了,却再也没有捡到跑来撞死在树桩上的兔子。而他自己也被后人耻笑。

So he left his farming tools behind and waited by the stump all day for another hare to be delivered. A day passed, then another, and another. His crops all withered, and yet he still did not have a hare hit the stump. He became a laughingstock for generations to come.

This idiom is a metaphor for those that don’t take initiative or work hard and bank on good luck to succeed.

shǒu (to guard)


zhū (tree trunk)

dāi (to stay/wait)

(hare; rabbit)

例句 (Example Sentences):

现代社会竞争激烈,你若只管守株待兔,迟早会被淘汰的。
Xiàndài shèhuì jìngzhēng jīliè, nǐ ruò zhǐguǎn shǒuzhūdàitù, chízǎo huì bèi táotài de.
These days, the competition in society is fierce; if you wait around aimlessly, eventually you will be left behind.

警察守株待兔,埋伏了几天,歹徒终于出现了。
Jǐngchá shǒuzhūdàitù, máifúle jǐ tiān, dǎitú zhōngyú chūxiànle.
The police laid in wait for a few days; eventually, the felon appeared.

How would you use the idiom? Is there a similar one in your country?