The popular idiom “大器晚成 dà qì wǎn chéng” comes from chapter forty-one of Lao Tzu’s Tao Te Ching, which can be roughly translated as “late bloomer” in English.
In this blog, we want to share with you both the Chinese and the English retelling of the original story behind 大器晚成 dà qì wǎn chéng” what it means, as well as how to use it in a sentence.
Let’s dive in!
During the period of the Three Kingdoms, Yuan Shao, a contemporary warlord, had a guest called Cui Yan. He practiced martial arts from a young age, but only started reading books like The Analects of Confucius, and The Book of Song at the age of twenty-three.
Cui Yan was frank and honest with others, with a lot of experience. Even Cao Cao, another famous Warlord and poet, greatly respected Cui Yan.
Cui Yan had a unique way of identifying talent. Cui Yan had a cousin called Cui Lin who, when he was young, didn’t achieve anything significant or have a great reputation, and was often looked down upon by his family and friends. But Cui Yan always regarded this cousin quite highly, and often told others: “This is what people call a late bloomer, give it time.” He meant that a person who has the capability of doing great things often takes a long time to practice, Cui Lin would become a great talent one day.
Eventually, Cui Lin was given great responsibilities, first working as a civil servant under Cao Cao, then becoming an important court minister in the Wei Kingdom.
This idiom tells us that people who take on important tasks have gone through a long period of preparation, so it would take longer to accomplish.
大器 dà qì (Great talent and mind)
晚成 wǎnchéng (Accomplished later because it takes time)
例句 （Example Sentences）
Jiùjiu sìshí duō suìle cái dāng shàng yuàn zhǎng, zhēnshi dàqìwǎnchéng.
My uncle only became the director at the age of forty, he was a late bloomer.
Zhè wèi huàjiā dàqìwǎnchéng, niánqīng shí háo wú míngqì.
This painter was a late bloomer, when he was young he had no reputation.
Want to learn more? We have more Chinese Idioms in store for you!